Abonnement au blog
Recevez les actualités de mon blog gratuitement :

Je comprends qu’en m’abonnant, je choisis explicitement de recevoir la newsletter du blog "obscur" et que je peux facilement et à tout moment me désinscrire.


Adresse mail du blog

Voici l'adresse mail de mon blog si vous souhaitez me contacter:

obscur.centerblog@outlook.fr

P.S: Pas de langage sms je ne comprend pas cette langue !^^

Ma citation du moment

"La lumière croit voyager plus vite que tout, mais elle se trompe. Elle aura beau foncer le plus vite possible, elle verra toujours que les ténèbre sont arrivées les premières et qu'elles l'attendent."

Le faucheur, Terry Pratchett.
Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· Présentation et trucs divers (24)
· Traduction (7)
· Ma bibliothèque (18)
· Chaîne par mail (18)
· Chanson de la semaine (74)
· Manga (17)
· Musiques/vidéos (4)
· Poèmes (3)
· Qui es-tu? (18)
· Animes (5)

Hatsune Miku
Kagamine
Rechercher
Derniers commentaires

07.59.36.30.63 livreur 7j7 24h/24 de marrons, jaune vert blanche dans toute l’île-de-fr ance, ou un peu plus
Par Anonyme, le 26.10.2025

07.59.36.30.63 livreur 7j7 24h/24 de marrons, jaune vert blanche dans toute l’île-de-fr ance, ou un peu plus
Par Anonyme, le 26.10.2025

07.59.36.30.63 livreur 7j7 24h/24 de marrons, jaune vert blanche dans toute l’île-de-fr ance, ou un peu plus
Par Anonyme, le 26.10.2025

07.59.36.30.63 livreur 7j7 24h/24 de marrons, jaune vert blanche dans toute l’île-de-fr ance, ou un peu plus
Par Anonyme, le 26.10.2025

07.59.36.30.63 livreur 7j7 24h/24 de marrons, jaune vert blanche dans toute l’île-de-fr ance, ou un peu plus
Par Anonyme, le 26.10.2025

Voir plus

Thèmes

amis amour anime argent article background belle bleu blog bonjour bonne centerblog

Articles les plus lus

· Mon histoire des arts !
· Gary Jules - Mad World (traduction et explication)
· Les chevaliers d'Émeraude
· Date de naissance
· Vocaloid

· L'herbe bleue
· Enterrement
· Inu x Boku SS
· One Piece
· Liste
· Chronique du bout du monde cycle de Spic
· Japan expo
· Mon portrait chinois
· Date de naissance (One Piece)
· Inuyasha

Voir plus 

Blogs et sites préférés

· dead-end-street
· myrinna


Statistiques

Date de création : 12.10.2011
Dernière mise à jour : 18.01.2015
202 articles


Traduction

Imogen Heap - Little bird (traduction et explications)

Publié le 04/09/2013 à 18:42 par obscur Tags : musique moi homme france mort message you voyage jardin bébé oiseau google couture

 

Hello ! Aujourd'hui, c'est la rentrée des classes pour moi. Mais c'est aussi le jour où je signe ma première chanson traduite postée sur YouTube ! Je suis donc plutôt fière de mon petit bébé. Bien sûr, Siiahm aka Justine m'a énormément aidé pour la cohérence des phrases et tout ça. Siiahm, je t'adore !! <3

Je vous présente donc Imogen Heap avec ma chanson préférée : Little bird.

Je vous passerai les désastres absolument atroces pour mettre les sous-titres sur la vidéo pour en venir directement à l'explication des paroles.

P-S : Toute reproduction, totale ou partielle, de cette traduction sans mon accord est strictement interdit.

 

EXPLICATION

 

 

Je tiens d'abord à préciser que j'ai interprété, je n'ai pas traduit. En fait "traduire" veut dire "mot à mot". On oublie souvent cela et du coup on confond traduire avec interpréter. Par exemple : Google Traduction traduit. Un interprète ou un traducteur interprète.

Passons, l'explication que je vais vous donner est une interprétation personnelle. Ce n'est peut-être pas le message qu'a voulu faire passer Imogen Heap.

Alors, qu'est-ce qu'on a ? Un "Petit oiseau" qui, à première vue, semble observer une famille normale : "Le jus d'orange concentré, les mots croisés". Peut-être une de ses familles qui habitent en banlieue "Une pelouse à deux tons, parfaitement manucurée, un jardin en haute couture". Perso, elle me fait penser à la famille Dursley dans "Harry Potter". Et comme pour eux, cette "scène parfaite", elle "cache quelque chose" avec "Trop d'efforts". En effet il y a "Des non-dits, des médisances jetées sous le sofa". Et cette famille est hypocrite "Des sourires blancs nacrés, attendris, sans plis au coin des yeux". Lorsqu'on rit, on a des plis au coin des yeux or eux, ils n'en ont pas. Donc, ils font semblant. Et ces sourires, "racontent l'histoire". J'avoue ne pas avoir compris ce que signifiait "une vente difficile" et "à cœur voilé". Peut-être quelque chose qui appartient au passé du "petit oiseau" ? Je l'ignore et ne peux que supposer.

Puis on arrive à "des rats dans la cuisine". Petite parenthèse : En France, on utilise souvent le pronom "on" pour remplacer "nous". C'est donc pour cette raison que j'ai préféré utiliser le premier. Pour ce qui est du "Ça" qui vient après, c'est que j'ai trouvé que ça sonnait mieux : la première fois, on n'est pas sûr, on suppose. Puis on en vient à la conclusion : IL Y A des rats dans la cuisine. Fin de la parenthèse. Ces rats prouvent que quelque chose ne tourne pas rond. Il y a quelque chose de mauvais dans cette famille qui, pourtant, fait tout pour le cacher.

Finalement on tombe sur quelque chose d'assez étrange : "Un groupe" qui "pense au sauvetage". Ça me fait penser à une équipe de secours, la police ou les pompiers. En tout cas, un groupe qui doit sauver. On commence alors à comprendre. Ce "petit oiseau", quelques temps plus tôt, se sentait "comme dans un camp en quarantaine" (on aurait très bien pu mettre à la place "comme un oiseau dans une cage". Siiahm m'avait mis "comme un feu dans une lampe"). On est dans un enfermement. Le "petit oiseau" devient alors un Homme, une personne qui est séquestrée dans leur maison.

Juste après le groupe de sauvetage, on tombe sur "Simon says". Vous vous demandez sûrement : Pourquoi elle a traduit par Jacques a dit ? Tout simplement parce que Simon says est la version anglaise du célèbre jeu Jacques à dit (ou Jacadi). Vous savez ce jeu où une personne est désignée comme le Jacques et qui doit donner des ordres à un groupe (Jacques a dit : sautez à cloche-pied). Nous serions donc dans un jeu ? Mais un jeu dangereux, le ton de Jacques semble pressant, par ailleurs, Imogen Heap chante un peu plus vite et appuie bien sur "Quickly" (=vite). Tout simplement parce que "ce n'est pas ainsi que cela doit finir". Mais finir quoi ? Cela me fait penser à la mort. Le "petit oiseau" est donc enfermé et en danger de mort ? Tout ne laisse supposer qu'à un meurtre. Un meurtre commis par la "famille propre, aux vêtements repassés".

Et juste après ça, commence un étrange chant qui se répète, encore et encore. Imogen Heap veut poser "encore une question". Une ultime. Et elle promet "[qu'elle le] laissera [se] reposer". Cette question semble être la plus importante. La musique et les échos s'intensifient de plus en plus, la fin est proche !

Puis d'un coup, plus rien. Tout s'arrête. Et Imogen Heap pose sa dernière question : "Où es-tu parti ?". Pour moi cela signifie que le "petit oiseau" est mort, tué…

 

Cette chanson se termine donc sur une note assez déstabilisante. On n'est pas vraiment triste, mais on a le cœur un peu serré. Et puis on n'y comprend pas grand-chose.

 

PAROLES

 

Little bird, little bird, little bird

What d'you hear ?

The clink of morning cheers ?

Orange juice concentrate,

Crossword puzzles start to grade

One across,

Four letter word

It's just not sitting

 

Little bird, little bird, little bird

What do you see ?

A picture perfect scene ?

Two-toned lawns are manicured

The garden's wearing a haute couture

 

It's hiding something

It's trying too hard

Hiding something

It's trying too hard

 

Little bird, little bird, little bird

Where are they now ?

Day-time TV lounge ?

A carriage clock, a mantle piece

A family wiped up, j-cloth cleaned

Unsaid, festers in the throws of the sofa

 

Little bird, little bird, little bird

How are you feeling ?

Like camp in quarantine ?

Pearly whites, touch down smile

Absent creases round the eyes

Tell tale, hard sell

We smell rats in the kitchen

Tell tale, heart sail

We smell rats in the kitchen

 

Little bird, little bird, little bird

What can we do ?

A think tank think rescue

Simon says, etch a sketch

Some encoded message only he would get

Quickly now

Cause this is not how it ends

 

Little bird, little bird, little bird

(Little bird, little bird, little bird)

Well I've got one more question

(Little bird, little bird, little bird)

And I swear I'll let it rest

(Little bird, little bird, little bird)

Well I've just one more question

(Little bird, little bird, little bird)

And I swear I'll let it rest

 

One more question

I'll let it rest

I swear I'll let it rest

Got one more question

(And I swear I'll let it rest)

I've got one more question

 

Little bird, little bird, little bird

Where have you gone ?

 

Traduction 

Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau

Qu’est-c’que t’entends ?

Le bruit des acclamations du matin ?

Le jus d’orange concentré

Les mots croisés commencent

Un en travers,

Quatre lettres

Ça ne passe pas.

 

Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau

Qu’est-ce que tu vois ?

La scène parfaite :

Une pelouse à deux tons parfaitement manucurée,

Un jardin en haute couture ?

 

Ça cache quelque chose

Trop d’efforts là dedans

Trop d’efforts

Pour cacher tout ça.

 

Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau

Où sont-ils maintenant ?

Dans le salon télévisé ?

Une horloge de voyage, un bout de manteau

Une famille propre, aux vêtements repassés

Des non-dits, des médisances jetées sous le sofa.

 

Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau

Comment te sens-tu ?

Comme dans un camp en quarantaine

Des sourires blancs nacrés, attendris,

Sans plis au coin des yeux

Racontent l’histoire, une vente difficile

On sent des rats dans la cuisine

Racontent l’histoire, à cœur voilé

Ça sent le rat dans la cuisine.

 

Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau

Qu’est-ce qu’on peut faire ?

Un groupe pense au sauvetage

Jacques a dit : « Écrivez un message,

Quelque chose de codé que lui seul comprendra.

Maintenant, vite

Car ce n’est pas ainsi que cela doit finir. »

 

Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau

(Little bird, little bird, little bird)

En fait, j’ai encore une question

(Little bird, little bird, little bird)

Et promis, après tu pourras te reposer

(Little bird, little bird, little bird)

En fait, j’ai juste une question de plus

(Little bird, little bird, little bird)

Et promis, après tu pourras te reposer

 

Encore une question

Je te laisserai te reposer

Je jure que je te laisserai te reposer

J’ai encore une question

(And I swear I’ll let it rest)

J’ai encore une question :

 

Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau

Où es-tu parti ? 

77 Bombay Street - Up in the sky (traduction & explication)

Publié le 17/11/2013 à 17:02 par obscur Tags : roman love vie monde france mort bonjour heureux argent you bleu voiture bonsoir blog

Bonjour, bonsoir. J'ai fait une autre traduction d'une chanson qui me plaît beaucoup car elle donne la pêche ! Et puis j'adore la chanter >_<

Je l'ai mise sur YouTube mais ce méchant l'a interdite dans plusieurs pays, dont la France. J'étais pas contente T_T donc je l'ai mise sur Dailymotion. Ç'a été supprimé alors voici la version vimeo. Et que comme je peux pas la mettre sur ce blog, @?ç#, voici le lien pour la voir : https://vimeo.com/79610884

Cette traduction a été faite à but non-lucratif, je ne me fais pas d'argent dessus. Si vous souhaitez l'utiliser, il faut mon accord préalable.

 

E X P LI C A T I O N

 

Il n'y a pas de réelles explications, la chanson parle pour elle-même. C'est simplement le plaisir et l'envie d'aller dans le ciel (pas pour mourir, hein ^^)

Cependant, on peut expliciter quelques phrases :

"Le temps n'est pas compté et tu ne franchis jamais de ligne"

Personnellement, je vois "le temps" comme la vie, notamment la vieillesse et la "ligne" symboliserait, je pense, la frontière entre la vie et la mort. Cette phrase signifierait que "haut dans le ciel", on ne vieillit pas et on ne meurt pas ? on est éternel.

"Il n'y a pas d'argent facteur de crimes, mais beaucoup de bon vin"

Ne comprenez pas par là que le vin est responsable des crimes ^^' . C'est juste qu'il n'y a pas d'argent (ce qui crée les crimes - tout le monde sait pourquoi j'imagine -) mais du vin ? donc c'est la fête et on ne pense pas à s'entre-tuer. ^^

 

 P A R O L E S

 

Up in the sky, there is a village

And the people there are blue

I believe it’s true.

 

Up in the sky, people are happy

They love to sing

And there is no need for a king.

 

Up in the sky, nothing is insane

Like a rocket driven plane,

You can fly above the rain.

 

Up in the sky, you just feel fine

There is no running out of time

And you never cross a line.

 

I never want to die,

I wanna live in the sky.

 

Up in the sky, you can fly

You will make it if you try

In the sky, you are far away.

 

Up in the sky, you can sing

And you can do everything

And no matter what they say it’s true.

I’m going to the blue.

 

Up in the sky, there’s no religion

There are no cars and no phones

And you cannot be controlled.

 

Up in the sky, you just feel fine

There is no money making crime

But a lot of good wine.

 

I never want to die

I wanna live in the sky

 

Up in the sky, you can fly

You will make it if you try

In the sky, you are far away.

 

Up in the sky, you can sing

And you can do everything

And no matter what they say it’s true

I’m going to the blue

I’m going to the blue

Into the blue.

 

Wanna live up in the sky

Wanna live up in the sky

Wanna live up in the sky

Wanna live up in the sky

Up in the sky.

 

Up in the sky, you can fly

You will make it if you try

In the sky, you are far away.

 

Up in the sky, you can sing

And you can do everything

And no matter what they say it’s true.

 

Up in the sky, you can fly

You will make it if you try

In the sky, you are far away.

 

Up in the sky, you can sing

And you can do everything

And no matter what they say it’s true,

I’m going to the blue.

 

Up in the sky

Up in the sky.

 

T R A D U C T I O N

 

Haut dans le ciel, il y a un village

Et les gens y sont bleus

Je crois que c’est vrai.

 

Haut dans le ciel, les gens sont heureux

Ils adorent chanter

Et ils n’ont pas besoin de roi.

 

Haut dans le ciel, rien n’est insensé

Comme un avion piloté telle une fusée,

Tu peux voler au-dessus de la pluie.

 

Haut dans le ciel, tu te sens simplement bien

Le temps n’est pas compté

Et tu ne franchis jamais de ligne.

 

Jamais je ne veux mourir,

Je veux vivre dans le ciel.

 

Haut dans le ciel, tu peux voler

Tu le feras si tu essayes

Dans le ciel, tu es très loin.

 

Haut dans le ciel, tu peux chanter

Et tout faire

Et peu importe si ce qu’ils disent est vrai.

Je pars dans le bleu.

 

Haut dans le ciel, il n’y a pas de religion

Ni voiture, ni téléphone

Et tu ne peux être contrôlé.

 

Haut dans le ciel, tu te sens simplement bien

Il n’y a pas d’argent facteur de crimes

Mais beaucoup de bon vin.

 

Jamais je ne veux mourir,

Je veux vivre dans le ciel.

 

Haut dans le ciel, tu peux voler

Tu le feras si tu essayes

Dans le ciel, tu es très loin.

 

Haut dans le ciel, tu peux chanter

Et tout faire.

Et peu importe si ce qu’ils disent est vrai.

Je pars dans le bleu

Je pars dans le bleu

Dans le bleu.

 

Je veux vivre haut dans le ciel

Je veux vivre haut dans le ciel

Je veux vivre haut dans le ciel

Je veux vivre haut dans le ciel

Haut dans le ciel.

 

Haut dans le ciel, tu peux voler

Tu le feras si tu essayes

Dans le ciel, tu es très loin.

 

Haut dans le ciel, tu peux chanter

Et tout faire

Et peu importe si ce qu’ils disent est vrai.

 

Haut dans le ciel, tu peux voler

Tu le feras si tu essayes

Dans le ciel, tu es très loin.

 

Haut dans le ciel, tu peux chanter

Et tout faire

Et peu importe si ce qu’ils disent est vrai,

Je pars dans le bleu.

 

Haut dans le ciel

Haut dans le ciel. 

Gary Jules - Mad World (traduction et explication)

Publié le 25/01/2014 à 22:40 par obscur Tags : roman blog vie moi monde amour enfants société mort bonjour heureux you anniversaire cadeaux bonsoir dreams

 

Bonsoir à tout le monde ! Je sais, ça fait un petit bout de temps que je n'ai rien fait sur ce blog mais… je suis débordée, tout simplement. Entre les TPE et les profs qui pensent qu'on ne vit que pour faire des devoirs… disons qu'on est servi !

Bref, aujourd'hui je vous présente une traduction de Mad World de Gary Jules. Je l'ai mise en ligne il y a deux semaines maaiis bon. Je suis vraiment désolée pour la qualité désastreuse, je n'ai pas trouvé mieux. Et bien sûr, toujours pas d'effets sur le karaoké (mais j'ai pigé plein de trucs dessus donc un jour j'arriverai à en mettre ! Qui a dit que Aegisub était facile ?).

Je rappelle que toute reproduction de ma traduction, totale ou partielle, est strictement interdite sans mon accord préalable.

 

E X P L I C A T I O N S

 

Cette chanson est en même temps simple à comprendre et terriblement compliquée. ^^' On peut déjà dire qu'elle a un ton dépressif ! XD Non, je rigole.

Bref, je vais essayer de vous expliquer de manière analytique (snif, snif… les cours de français sont trop incrustés en moi !), c'est-à-dire, phrase par phrase :

  • "All around me are familiar faces, worn out places, worn out faces." -> "Tout autour de moi, il y a des visages familiers, des lieux usés, des visages épuisés." : worn out peut se traduire de deux manières, "usé" et "épuisé". Cela donne donc une idée de fatigue. Les visages familiers sont bien évidemment les humains. Une unique phrase et le décors est planté : nous sommes dans un monde où l'on ne vit pas joyeusement, et où la seule idée dominante est l'épuisement.
  • "Bright and early for their daily races, going nowhere. Going nowhere." -> "Radieux et matinaux pour leurs courses journalières, n'allant nulle part. N'allant nulle part." : bright veut plutôt dire "lumineux" , "brillant" mais j'ai préféré radieux. C'est assez paradoxale car ce "radieux" appartient bien aux visages. On pense alors à l'idée de façade. On montre un beau visage alors qu'à l'intérieur, il est évident que rien ne va. Le therme de "courses" est direct : nous sommes dans une société de consommation et on ne vit que pour acheter d'où le mot "journalières". Et cela semble être la première chose que l'on fait en se levant puisque les gens sont "matinaux". Quant à "n'allant nulle part", c'est juste que, ils font leurs courses mais en fait, ils n'ont pas d'objectifs. Cette phrase pourrait même n'avoir aucun rapport avec "Radieux et matinaux pour leurs courses journalières" ! En effet, elle peut traduire le fait que leur vie n'a pas de sens puisqu'ils ne savent pas où ils vont. Ils avancent sur le chemin de la vie sans se diriger sur un sentier bien précis.
  • "Their tears are filling up their glasses." -> "Leurs larmes remplissent leurs lunettes." : j'ai un peu du mal avec cette phrase, pour le moins particulière. Déjà, je pourrais dire que les lunettes cacheraient les yeux qui - je le rappelle - sont le reflet de l'âme. On revient donc sur l'idée qu'on ne montre pas aux autres ce que l'on est vraiment, ce que l'on ressent véritablement. Quant aux larmes, le fait qu'elles débordent montre qu'il y a un trop-plein d'émotion qu'ils ne peuvent laisser sortir puisque c'est ainsi que fonctionne la société d'aujourd'hui : tu dois marcher droit, tel un robot, toujours parfait. Alors finalement, les gens gardent tout pour eux même, mais un jour, ils n'en peuvent plus et ça finit par déborder.
  • "No expression. No expression." -> "Pas d'expression. Pas d'expression." : encore une fois, nous avons là une antithèse. Ils pleurent mais ils n'ont pas d'émotion. Cela rejoint l'idée que j'ai ennoncée plus haut, à propos de la société.
  • "Hide my head I want to drown my sorrow." -> "Je cache ma tête que je veux noyer dans ma peine." : Le décors a fini d'être mis en place, on passe maintenant au personnage principal qui n'est autre que le chanteur. Il agit comme les autres gens, à essayer de rentrer dans le moule en cachant le fait qu'il ne se sente pas bien. Il aimerait se laisser aller dans sa "peine" mais il ne le peut pas, parce que la société ne le lui permet pas.
  • "No tomorrow. No tomorrow." -> "Pas de lendemain. Pas de lendemain." : On n'a plus de futur ou alors la même chose se répète inlassablement tout comme les "courses journalières" donc il n'y a "pas de lendemain" puisque c'est la même chose qu'hier et aujourd'hui.
  • "And I find it kind of funny, I find it kind of sad, the dreams in which I’m dying are the best I’ve ever had." -> "Et je trouve cela plutôt amusant, je trouve cela plutôt triste, que les rêves où je meurs soient les meilleurs que j'aie jamais faits." : cette phrase est sûrement la plus simple de la chanson ! En fait, s'il trouve que les rêves où il meurt sont les meilleurs qu'il ait jamais faits, cela montre qu'il ne rêve d'aucune chose plaisante et agréable. Et bien entendu, c'est assez amusant de voir qu'on n'a que ce genre de rêve en tête, mais c'est aussi triste pour la même raison, d'où cette antithèse.
  • "I find it hard to tell you, I find it hard to take." -> "Je trouve cela dur à te dire, je trouve cela dur à accepter." : je ne sais pas à qui fait référence le "you" mais je ne pense pas que ce soit à un amour. D'ailleurs, j'aurais très bien pu traduire par "vous". Je crois même que c'est ce que j'aurais dû faire -_-' Le "vous" serait en fait les gens en général donc on revient encore à la société (si ça se trouve, je me foir complètement maaiis c'est pas grave). Il n'arrive pas à avouer aux autres qu'il ne fait que des rêves de mort et ça l'est d'ailleurs aussi pour lui-même. Il se sent différent des autres et il a peur du rejet qu'ils pourraient avoir. Nous revenons encore une fois dans cette idée de rentrer dans le moule et de faire comme tout le monde.
  • "When people run in circles, it's a very, very… mad world. Mad World." -> "Quand les gens tournent en rond, c'est vraiment, vraiment… un monde de fou. Un monde fou." : j'ai préféré traduire "run in circles" par "tournent en rond" plutôt que "courent en rond" car ça me semblait plus pertinent et logique. Cette expression nous fait revenir sur l'idée de "n'allant nulle part". On ne sait pas où on va donc on tourne en rond.
  • "Children waiting for the day they feel good. Happy birthday. Happy birthday." -> "Les enfants attendent le jour où ils seront heureux. Joyeux anniversaire. Joyeux anniversaire." : je pense que cela montre que les enfants ne savent plus être heureux pour des choses minimes. Il leur faut attendre le jour de leur anniversaire où on leur donnera quantité de cadeaux (rappel de la société de consommation), à croire que tous les autres jours, rien n'est intéressant, tout comme c'est le cas pour les adultes qui ne font que leurs courses. Mais je ne suis pas très sûre pour cette idée.
  • "And I feel the way that every child should. Sit and listen. Sit and listen." -> "Et je pense que c'est de cette manière que chaque enfant devrait le ressentir. Assieds-toi et écoute. Assieds-toi et écoute." : assurément la phrase qui m'a le plus posé de problème et qui est à 100% une interprétation. En fait… je pense qu'il manque un verbe… M'enfin ! À mon avis, il parle du bonheur. Mais c'est un peu bizarre vu ce qui suit. Je penche donc pour une forme d'ironie. Le "assieds-toi et écoute" rappelle les ordres que donnent les adultes aux enfants. Un enfant ne pourrait donc être heureux qu'en obéissant à ses parents. On en vient donc à la conclusion qu'il ne peut pas être autonome. Et une fois adulte, devant se prendre en main de lui-même, sans plus personne, il agit comme les autres, à faire des "courses journalières" et on entre ainsi dans un cercle vicieux.
  • "Went to school and I was very nervous. No one knew me. No one knew me." -> "Aller à l'école me rendait très nerveux. Pas un ne me connaissait. Pas un ne me connaissait." : la première phrase est simple à comprendre. Ce qui le rend nerveux, c'est que personne ne le connaît. Je ne pense absolument pas que c'est dans le sens qu'il vient d'emménager ou un truc du genre. Je pense plutôt que ça montre qu'on ne s'intéresse pas aux autres et qu'on ne les connaît pas intérieurement.
  • "«Hello teacher, tell me what's my lesson.» Look right through me. Look right through me." -> "«Bonjour professeur, dites-moi quelle est ma leçon.» Il me regarde comme si j'étais invisible. Il me regarde comme si j'étais invisible." : littéralement, "look right through me" veut dire "il regarde droit à travers moi" ce qui traduit donc l'idée d'invisibilité. Le professeur ne s'intéresse pas à l'élève -> l'adulte ne se préoccupe pas de l'enfant. On veut que l'enfant nous obéisse mais on ne s'intéresse pas à lui, à son entité, à ses problèmes. Je pense que le mot "leçon" représente ici la leçon de la vie et que le professeur est incapable de répondre à cela. On n'a pas d'objectif tout comme on ne va nulle part.
  • "Enlargen your world." -> "Développe ton monde." : bizarrement, je ne trouve pas de traduction pour "enlargen", juste pour "enlarge" qui veut dire "agrandir". Mais bon, j'imagine que c'était une faute de frappe sur le site où j'ai récupéré les paroles. J'ai changé "agrandir" par "développer" car ça me semblait plus cool (tout est une question de cool attitude ! U_U ). Je viens d'aller vérifier pour les paroles, en fait c'est "enlarging". Je vous prie de m'excuser… -_-' Je ne ferai plus de telles fautes, promis. Mais bon, heureusement, ça veut dire la même chose !

Enfin c'es terminé ! Je ne pensais pas avoir à dire autant de choses ! Et j'ai sommeil (il est plus de minuit et demi… =_=). En conclusion, je peux dire que l'on a ici une ciritique de la société moderne et de consommation, d'une perte des sentiments essentiels tels que le bonheur et une critique de l'éducation moderne. Tout cela tient dans le titre "Mad World" : "Un monde fou". Nous sommes fous, on ne réfléchit plus par nous-même à répéter la même chose tous les jours.

Je vous dis à très bientôt pour une nouvelle traduction (qui a été postée sur YouTube aujourd'hui-même).

 

P A R O L E S

 

All around me are familiar faces, worn out places, worn out faces.

Bright and early for their daily races, going nowhere.

Going nowhere.

 

Their tears are filling up their glasses.

No expression. No expression.

Hide my head I want to drown my sorrow.

No tomorrow. No tomorrow.

 

And I find it kind of funny, I find it kind of sad,

The dreams in which I’m dying are the best I’ve ever had.

I find it hard to tell you, I find it hard to take.

When people run in circles, it’s a very very…

 

Mad world.

Mad world.

 

Children waiting for the day they feel good.

Happy birthday.

Happy birthday.

And I feel the way that every child should.

Sit and listen.

Sit and listen.

 

Went to school and I was very nervous.

No one knew me.

No one knew me.

« Hello teacher, tell me what’s my lesson. »

Look right through me.

Look right through me.

 

And I find it kind of funny, I find it kind of sad,

The dreams in which I’m dying are the best I’ve ever had.

I find it hard to tell you, I find it hard to take.

When people run in circles, it’s a very very…

 

Mad world.

Mad world.

Enlarging your world.

Mad world.

 

T R A D U C T I O N

 

 

Tout autour de moi, il y a des visages familiers, des lieux usés, des visages épuisés.

Radieux et matinaux pour leurs courses journalières, n’allant nulle part.

N’allant nulle part.

 

Leurs larmes remplissent leurs lunettes.

Pas d’expression. Pas d’expression.

Je cache ma tête que je veux noyer dans ma peine.

Pas de lendemain. Pas de lendemain.

 

Et je trouve cela plutôt amusant, je trouve cela plutôt triste,

Que les rêves où je meurs soient les meilleurs que j’aie jamais faits.

 

Je trouve cela dur à te dire, je trouve cela dur à accepter.

Quand les gens tournent en rond, c’est vraiment, vraiment…

 

Un monde de fou.

Un monde fou.

 

Les enfants attendent le jour où ils seront heureux.

Joyeux anniversaire.

Joyeux anniversaire.

Et je pense que c’est de cette manière que chaque enfant devrait le ressentir.

Assieds-toi et écoute.

Assieds-toi et écoute.

 

Aller à l’école me rendait très nerveux

Pas un ne me connaissait.

Pas un ne me connaissait.

« Bonjour professeur, dites-moi quelle est ma leçon. »

Il me regarde comme si j’étais invisible.

Il me regarde comme si j’étais invisible.

 

Et je trouve cela plutôt amusant, je trouve cela plutôt triste,

Que les rêves où je meurs soient les meilleurs que j’aie jamais faits.

 

Je trouve cela dur à te dire, je trouve cela dur à accepter.

Quand les gens tournent en rond, c’est vraiment, vraiment…

 

Un monde de fou.

Un monde fou.

Développe ton monde.

Un monde fou.

Let's Lumos! - A Brother's Lament (traduction & explication)

Publié le 15/02/2014 à 12:24 par obscur Tags : moi roman mort sourire nuit you aimer


Je vous avais bien dit que j'avais fait une autre traduction et qu'elle était déjà postée sur YouTube. Et bah, la voilà !

Toute reproduction, totale ou partielle, de ma traduction est strictement interdite sans mon accord préalabble.

 

E X P L I C A T I O N S

Cette chanson parle d'elle-même bien entendu. Mais je pense qu'il serait quand même judicieux de dire qu'elle a été écrite pour Fred Weasley qui meurt à la fin du tome 7 de Harry Potter (j'espère que j'ai spoilé personne O_O'). Elle est faite du point de vue de Georges, son jumeau laissé derrière.

L'auteur a écrit cela dans la description de sa vidéo ( https://www.youtube.com/watch?v=R1k3TNcoBC4 ). Je l'ai rapidement traduit donc il est possible qu'il y ait des fautes :

"Fred Weasley était un personnage que nous sommes facilement arrivés à aimer à cause de ses idioties amusantes. Quand il est mort, ç'a été une des plus terrifiantes morts de la série. Nous savons comment Harry et Percy se sentaient, mais comment George, son frère jumeau avec qui il partageait tout, a ressenti sa mort ? Les jumeaux pouvaient être amusants individuellement mais, admettons-le, ils étaient une unité. Ils étaient une construction de passion et de rébellion, toujours un duo à problèmes et qui détendait l'atmosphère. Nous pensons que Jo [Joanne Kathleen Rowling] voulait montrer que même les plus mauvaises sortes de mal peuvent casser ce genre de lien parfait et magnifique. La mort de Fred était une tragédie, pas seulement pour lui-même, mais pour son jumeau resté seul."

 

P A R O L E S

  

You made a promise,

an unspoken vow,

and I wish you were here

while I’m repeating it now.

 

We’d be there for each other,

always around,

but, you can’t hear me

as you lie on the ground.

 

So let the tears fall

(though there’s nothing I can do)

Let the tears fall

(‘till the whole night is through)

And though the future looks grey

and they’ll come take you away,

let the tears fall

(and I’ll lie next to you)

 

The smile left your face,

a part of me died.

They are all moving on,

but I can’t leave your side.

 

We’d be there for each other,

always around,

but, I can’t stay here

as you lie on the ground.

 

So let the tears fall

(though there’s nothing I can do)

Let the tears fall

(‘till the whole night is through)

And though the future looks grey

and they’ll come take you away,

let the tears fall

(and I’ll lie next to you)

 

T R A D U C T I O N 

Tu as fait une promesse, 

un vœu inexprimé, 

et si seulement tu étais là 

tandis que je le répète maintenant. 

  

Nous étions toujours là pour l’autre, 

constamment dans les parages, 

mais, tu ne peux m’entendre 

puisque tu reposes dans la terre. 

  

Alors je laisse les larmes couler 

(même s’il n’y a rien que je puisse faire) 

Je laisse les larmes couler 

(pourtant notre nuit ensemble est achevée) 

Et bien que le futur semble gris 

et qu’ils viendront t’enlever, 

je laisse les larmes couler 

(et je reposerai près de toi) 

 

 Le sourire a quitté ton visage, 

une partie de moi est morte. 

Ils passent tous à autre chose, 

mais je ne peux pas quitter tes côtés. 

  

Nous étions toujours là pour l’autre, constamment dans les parages, 

mais, je ne peux rester ici 

puisque tu reposes dans la terre. 

  

Alors je laisse les larmes couler 

(même s’il n’y a rien que je puisse faire) 

Je laisse les larmes couler 

(pourtant notre nuit ensemble est achevée) 

Et bien que le futur semble gris 

et qu’ils viendront t’enlever, 

je laisse les larmes couler

(et je reposerai près de toi)

Plug In Stereo - Don't Say Goodnight (trad & explication)

Publié le 13/05/2014 à 20:24 par obscur Tags : roman moi monde bonne nuit you livre voyage air bonne journée danse bonne nuit

Bonne journée à tous ! Je vous présente ma chanson coup de cœur, ç'a été le véritable coup de foudre entre elle et moi et pour le moment, on n'est pas près de se quitter. Je vous laisse l'écouter et vous en imprégner. Et je suis désolée si certains sous-titres sont trop petits, j'ai fait du mieux que j'ai pu.

Je rappelle que toute reproduction de ma traduction, totale ou partielle, est strictement interdite sans mon accord préalable.

 

E X P L I C A T I O N S

 

Ici, on devine deux amoureux qui semblent partir dans un monde où personne ne peut les atteindre. Comme on dit : ils sont dans leur bulle. Je ne pense pas qu’il y ait besoin de plus d’explications que cela. Tout est très explicite, ce qui n’empêche pas la chanson de receler ce petit quelque chose tout simplement magnifique qui m’a charmée dès la première écoute.

Peut-être puis-je annoter quelques traductions :

• « I don’t recall if we ever fell asleep. » : Je l’ai traduit de trois façons différentes pour essayer de créer un sentiment de gradation au fur et à mesure de la chanson. Les trois traductions sont toutes valables : 1) « Je ne me rappelle pas si nous nous sommes déjà endormis. » 2) « Je ne me rappelle pas si nous nous sommes jamais endormis. » 3) « Je ne rappelle pas que nous ayons déjà été endormis. » Par ces trois traductions, j’ai également essayé de retransmettre le fait que progressivement, ils semblent de plus en plus oublier qu’ils ne sont que dans un rêve et que tout ce qu’ils font est… irréel (à juste titre ^^). Ils ne veulent donc pas que ça se termine.

• « And it’s just begun » : Comme avant, je l’ai traduit de deux façons différentes : « Et c’est juste commencé » ainsi que « Et ç’a juste débuté ». La première me semble plus "tout de suite" tandis que l’autre me paraît plus lointaine, ce qui explique leur place dans la chanson. Petite note de français en passant. Non, "ç’a" n’est pas une faute même si Word me le souligne. En effet, l’oral fait que maintenant, nous disons "ça a" et pourtant, avant on disait "ç’a" d’où la façon dont je l’ai écrite parce que je n’aime pas cette version oral tout comme je n'aime pas ceux qui écrive assoir au lieu d'asseoir >< (c'est pas parce que l'académie française a accepté cette horrible faute que ça veut dire que tout le monde peut la faire à tout va ! C'est tellement… MOCHE !) Et pour votre information, j’ai un livre qui date de 1942 qui prouve mes dires : « Suite française » de Irène Némirovsky où il y a tout plein de petits "ç'a".

Si vous avez des questions concernant la traduction, n’hésitez pas, j’essaierai de vous répondre de mon mieux !

 

P A R O L E S

 

You walk through the door

I feel light as air

One foot off the floor, we’re floating out

May I have this dance ?

No need to be scared

Lead you on a trip to see the sun

 

I don’t recall if we ever fell asleep

 

You and I are living in this dream tonight

And it’s just begun, open your eyes

With your hand in mine we can touch the satellites

Two stars on the run don’t say goodnight

 

We could stay up here

Leave the world behind

Earth is getting smaller as we speak

 

I don’t recall if we ever fell asleep

 

You and I are living in this dream tonight

And it’s just begun open your eyes

With your hand in mine we can touch the satellites

Two stars on the run don’t say goodnight

 

Oh don’t say goodnight

 

I don’t recall if we ever fell asleep

 

You and I are living in this dream tonight

And it’s just begun open your eyes

With your hand in mine we can touch the satellites

Two stars on the run don’t say goodnight

 

You and I are living in this dream tonight

And it’s just begun open your eyes

With your hand in mine we can touch the satellites

Two stars on the run don’t say goodnight

 

Oh don’t say goodnight

Oh don’t say goodnight

T R A D U C T I O N

 

Tu traverses la porte 

Je me sens léger comme l’air 

Un pied éloigné du sol, nous flottons 

Me ferais-tu l’honneur d’une danse ? 

Pas besoin d’être effrayée 

Partir en voyage t’emmènera voir le soleil 

 

Je ne me rappelle pas si nous nous sommes déjà endormis

 

Toi et moi vivons dans ce rêve ce soir 

Et c’est juste commencé, ouvre les yeux 

Avec ta main dans la mienne, nous pouvons toucher les satellites 

Deux étoiles sur la route qui ne disent pas bonne nuit

 

Nous pourrions veiller ici, 

Laisser le monde derrière nous.

 La Terre devient plus petite alors que nous parlons

 

Je ne me rappelle pas si nous nous sommes jamais endormis

 

Toi et moi vivons dans ce rêve ce soir 

Et ç’a juste débuté, ouvre les yeux 

Avec ta main dans la mienne, nous pouvons toucher les satellites 

Deux étoiles sur la route qui ne disent pas bonne nuit 

Oh, qui ne disent pas bonne nuit

   

Je ne rappelle pas que nous ayons déjà été endormis

 

Toi et moi vivons dans ce rêve ce soir 

Et ç’a juste débuté, ouvre les yeux 

Avec ta main dans la mienne, nous pouvons toucher les satellites 

Deux étoiles sur la route qui ne disent pas bonne nuit

 

Toi et moi vivons dans ce rêve ce soir 

Et ç’a juste débuté, ouvre les yeux 

Avec ta main dans la mienne, nous pouvons toucher les satellites 

Deux étoiles sur la route qui ne disent pas bonne nuit 

Oh, qui ne disent pas bonne nuit

Oh, qui ne disent pas bonne nuit

Adam Lambert - Runnin' (traduction & explication)

Publié le 18/06/2014 à 16:43 par obscur Tags : roman vie moi fond mort mode nuit air

Ce matin, j'ai passé quatre heures dans une salle qui, heureusement, ne sentait pas le stress mais où il y avait des courants d'air pour faire mon bac de français. Au passage, il était trop facile et le sujet qu'on a eu… ah, j'étais tellement contente ! En mode "Oh Yes !". Bref, ça n'a aucun rapport avec le fait que je mets ENFIN cette foutue chanson en ligne. Méchant karaoké qui a fait des siennes… J'ai perdu un mois de ma vie à le refaire ! Bref, j'espère que la vidéo vous plaira, que je n'aurais pas fait ce karaoké un minimum complexe pour rien et que vous arriverez à lire comme il faut les sous-titres français (j'y peux rien ! la police était tellement classe *^*).

Toute reproduction, totale ou partielle, de cette traduction est strictement interdite sans mon accord.

 

E X P L I C A T I O N

 

Dès la première phrase, on est plongé dedans. À mon avis, le fer représente assurément un flingue. Il pose alors une question rhétorique que je vois un peu du genre "pourquoi ça m'arrive à moi" (et j'utilise un pléonasme du même coup… désolée, je vous ai dit que je sortais de bac de français). Quant au whisky, il me semble évident qu'il représente le sang.

L'introduction est alors terminée et nous entrons maintenant dans le cœur de la chanson qui montre la résolution de ce mec à ne pas vouloir mourir (je sais ce que je suis après = mort) comme ça et tout faire pour survivre (je continue à courir, courir etc.).

Le "j'ai tout vu deux fois" peut être interprété de plusieurs façons. D'un côté, cela pourrait montrer son expérience qui l'a menée justement à sa perte ou alors, le fait que sa vie défile devant ses yeux et qu'il revoie tout pour la deuxième fois. "Que ça revient sur moi" est à comprendre comme "Que ça se retourne contre moi" est appuie plus mon hypothèse n°1 de l'expérience.

"Cette route où je rampe" : il est en train de mourir, normal qu'il n'ait plus de forces et rampe. Quant au "sauve-moi", je pense qu'il est destiné à n'importe qui passant sur son chemin. "Car je tombe" appuie sur le fait qu'il rampe et est proche de mourir. "Maintenant que je ne peux plus avoir l'air de respirer correctement" = finis les faux-semblants. Il meurt et a besoin d'aide.

"Courir depuis mon cœur" d'où s'écoule la blessure, j'imagine ?

" 'Round and around I'd go" (Partout et en rond, j'allais). J'ai eu du mal à le traduire, celui-là, mais l'idée est là. Je ne suis pas sûre mais je pense que ça signifie qu'il a voyagé beaucoup ? (mentalement peut-être ?) mais qu'il a tourné sur lui-même, donc que cela n'a servi à rien. Je ne suis vraiment pas sûre…

"Et prêt pour une autre sorte de pétrin" J'imagine que le pétrin signifie la mort… ou au contraire, la vie. Ça pourrait être les deux…

"Une vie ç'a toujours été un rêve. Je vais me réveiller maintenant et vivre" Nous avons là une idée philosophique. Ne sommes-nous pas en train de dormir ? Est-ce que mourir ne veut pas dire qu'on va se réveiller et que ça sera à ce moment-là la vraie vie ? Personnellement, c'est ce que je pense à quelques choses près.

 

P A R O L E S

Steel to my tremblins lips,

How did the night ever get like this ?

One shot and the wiskey goes down, down, down…

bottom of the bottle hits, 

waking up my mind as I throw a fit.

The breakin’ is takin’ me down, down, down…

 

My heart’s beating faster, 

I know what I’m after.

 

 I’ve been standing here my whole life

Everything I’ve seen twice.

Now, it’s time I realized

it’s spinning back around now.

On this road I’m crawlin’

save me cause I’m fallin’, 

now I can’t seem to breathe right

cause I keep runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’…

runnin’ from my heart !

 

‘Round and around I’d go, 

Addicted to the numb livin’ in the cold.

The higher, the lower, the down, down, down… 

Sick of being tired and sick 

and ready for another kind of fix

The damage is damning me down, down, down…

 

My heart’s beating faster. 

I know what I’m after.

 

I’ve been standing here my whole life. 

Everything I’ve seen twice.

Now, it’s time I realized 

it’s spinning back around now. 

On this road I’m crawlin’ 

save me cause I’m fallin’

now I can’t seem to breathe right

cause I keep runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’…

runnin’ from my heart ! 

 

Whoh, I’m coming alive. (paroles non chantés dans cette version) 

Whoh, I’ll wake up now and live. (paroles non chantés dans cette version)

Whoh, I’m coming alive. 

A life that’s always been a dream.

I’ll wake up now and live, woh.

 

I’ve been standing here my whole life. 

My heart’s beating faster, 

I know what I’m after. 

 

I’ve been standing here my whole life.

Everything I’ve seen twice. 

Now, it’s time I realized

it’s spinning back around now. 

On this road I’m crawlin’

save me cause I’m fallin’

now I can’t seem to breathe right 

cause I keep runnin’, runnin’, runnin’, runinn’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’…

runnin’ from my heart ! 

cause I keep runnin’, runnin’, runnin’, runinn’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’…

runnin’ from my heart !

T R A D U C T I O N

 

L’acier à mes lèvres tremblantes,

Comment la nuit peut-elle toujours devenir ainsi ?

Un coup de feu et le whisky coule, coule, coule…

frappe le fond de la bouteille,

réveillant mon esprit comme si j’avais une attaque.

Les débris me tirent vers le bas, bas, bas…

 

 

Mon cœur bat plus vite,

je sais ce que je suis après.

 

Toute ma vie, j’ai été debout ici.

J’ai tout vu deux fois.

Il était enfin temps que je réalise

que ça revient sur moi à présent.

Sur cette route où je rampe,

sauve-moi car je tombe

maintenant que je ne peux plus avoir l’air de respirer correctement

puisque je continue à courir, courir, courir, courir, courir, courir, courir, courir…

courir depuis mon cœur !

 

Partout et en rond j’allais,

dépendant de la vie mais engourdi par le froid.

Le plus haut, le plus bas, la descente, descente, descente…

Écœuré d’être fatigué et malade

et prêt pour une autre sorte de pétrin.

Les dégâts me condamnent à tomber, tomber, tomber…

 

Mon cœur bat plus vite,

je sais ce que je suis après.

 

Toute ma vie, j’ai été debout ici.

J’ai tout vu deux fois.

Il était enfin temps que je réalise

que ça revient sur moi à présent.

Sur cette route où je rampe

sauve-moi car je tombe

maintenant que je ne peux plus avoir l’air de respirer correctement

puisque je continue à courir, courir, courir, courir, courir, courir, courir, courir…

courir depuis mon cœur !

 

Whoh, je prends vie.

Whoh, je vais me réveiller maintenant et vivre.

Whoh, je prends vie.

Une vie, ç’a toujours été un rêve.

Je vais me réveiller maintenant et vivre, woh.

 

Toute ma vie, j’ai été debout ici.

Mon cœur bat plus vite,

je sais ce que je suis après.

 

Toute ma vie, j’ai été debout ici.

J’ai tout vu deux fois.

Il était enfin temps que je réalise

que ça revient sur moi à présent.

Sur cette route où je rampe

sauve-moi car je tombe

maintenant que je ne peux plus avoir l’air de respirer correctement

puisque je continue à courir, courir, courir, courir, courir, courir, courir, courir…

courir depuis mon cœur !

puisque je continue à courir, courir, courir, courir, courir, courir, courir, courir…

courir depuis mon cœur ! 

Hec & Pascal - Kaze ga Fuiteru (traduction & explications)

Publié le 18/01/2015 à 16:03 par obscur Tags : centerblog moi monde bonne amour histoire

 

Coucou tout le monde ! Je refais une brève apparition avec une très jolie chanson à la clef ! J'espère que vous l'avez appréciée. Elle n'était pas des plus simples à traduire. Et mon niveau de japonais n'est pas encore extraordinaire. ^^' Mais je suis contente car je ne me suis pas servie de l'anglais pour traduire (ce que font beaucoup de personne et que je n'aime pas. Comme dirait mon prof de philo : quel est l'intérêt de lire une bible qui a été traduite de l'anglais elle-même traduite de l'hébreu/grec ? Et je l'approuve tout à fait ! :D). Donc c'est du 100% traduction japonais-français. (En plus, je ne sais même pas s'il y avait déjà des traductions qui existaient avant ^^ j'ai pas cherché (pour vous prouver ma bonne volonté))

C'est ma prof de japonais qui est passée derrière moi et m'a corrigé, je vous assure donc une traduction qu'on qualifiera de juste (désolée pour les tournures soutenues, je viens juste de terminer d'écrire ma dissertation dont le sujet était "L'obéissance à la loi peut elle être liberté ?").

Concernant les explications, je n'ai pas grand-chose à dire (je suis même pas sûre d'avoir vraiment compris la chanson Oo) à part qu'on dirait une histoire d'amour Oo

Ensuite, sur l'encodage, toujours la même rengaine : j'ai eu que des bug (notamment au niveau du karaoké. Je n'ai d'ailleurs pas réussi à en corriger deux (pourtant mes lignes de code étaient parfaites !) au niveau du karaoké du japonais, donc désolée pour ça).

Sinon, toujours la même rengaine, ces paroles & l'instrumental ne sont pas à moi, il n'y a que la traduction donc je vous prierai de me demander mon accord avant de l'utiliser surtout que j'ai passé du temps dessus (je ne suis pas méchante, n'hésitez pas à me demander).