Voici l'adresse mail de mon blog si vous souhaitez me contacter:
obscur.centerblog@outlook.fr
P.S: Pas de langage sms je ne comprend pas cette langue !^^
"La lumière croit voyager plus vite que tout, mais elle se trompe. Elle aura beau foncer le plus vite possible, elle verra toujours que les ténèbre sont arrivées les premières et qu'elles l'attendent."
>> Toutes les rubriques <<
· Présentation et trucs divers (24)
· Traduction (7)
· Ma bibliothèque (18)
· Chaîne par mail (18)
· Chanson de la semaine (74)
· Manga (17)
· Musiques/vidéos (4)
· Poèmes (3)
· Qui es-tu? (18)
· Animes (5)
07.59.36.30.63 livreur 7j7 24h/24 de marrons, jaune vert blanche dans toute l’île-de-fr ance, ou un peu plus
Par Anonyme, le 26.10.2025
07.59.36.30.63 livreur 7j7 24h/24 de marrons, jaune vert blanche dans toute l’île-de-fr ance, ou un peu plus
Par Anonyme, le 26.10.2025
07.59.36.30.63 livreur 7j7 24h/24 de marrons, jaune vert blanche dans toute l’île-de-fr ance, ou un peu plus
Par Anonyme, le 26.10.2025
07.59.36.30.63 livreur 7j7 24h/24 de marrons, jaune vert blanche dans toute l’île-de-fr ance, ou un peu plus
Par Anonyme, le 26.10.2025
07.59.36.30.63 livreur 7j7 24h/24 de marrons, jaune vert blanche dans toute l’île-de-fr ance, ou un peu plus
Par Anonyme, le 26.10.2025
amis amour anime argent article background belle bleu blog bonjour bonne centerblog
Articles les plus lus· Mon histoire des arts !
· Gary Jules - Mad World (traduction et explication)
· Les chevaliers d'Émeraude
· Date de naissance
· Vocaloid
· L'herbe bleue
· Enterrement
· Inu x Boku SS
· One Piece
· Liste
· Chronique du bout du monde cycle de Spic
· Japan expo
· Mon portrait chinois
· Date de naissance (One Piece)
· Inuyasha
Date de création : 12.10.2011
Dernière mise à jour :
18.01.2015
202 articles
Hello ! Aujourd'hui, c'est la rentrée des classes pour moi. Mais c'est aussi le jour où je signe ma première chanson traduite postée sur YouTube ! Je suis donc plutôt fière de mon petit bébé. Bien sûr, Siiahm aka Justine m'a énormément aidé pour la cohérence des phrases et tout ça. Siiahm, je t'adore !! <3
Je vous présente donc Imogen Heap avec ma chanson préférée : Little bird.
Je vous passerai les désastres absolument atroces pour mettre les sous-titres sur la vidéo pour en venir directement à l'explication des paroles.
P-S : Toute reproduction, totale ou partielle, de cette traduction sans mon accord est strictement interdit.
EXPLICATION
Je tiens d'abord à préciser que j'ai interprété, je n'ai pas traduit. En fait "traduire" veut dire "mot à mot". On oublie souvent cela et du coup on confond traduire avec interpréter. Par exemple : Google Traduction traduit. Un interprète ou un traducteur interprète.
Passons, l'explication que je vais vous donner est une interprétation personnelle. Ce n'est peut-être pas le message qu'a voulu faire passer Imogen Heap.
Alors, qu'est-ce qu'on a ? Un "Petit oiseau" qui, à première vue, semble observer une famille normale : "Le jus d'orange concentré, les mots croisés". Peut-être une de ses familles qui habitent en banlieue "Une pelouse à deux tons, parfaitement manucurée, un jardin en haute couture". Perso, elle me fait penser à la famille Dursley dans "Harry Potter". Et comme pour eux, cette "scène parfaite", elle "cache quelque chose" avec "Trop d'efforts". En effet il y a "Des non-dits, des médisances jetées sous le sofa". Et cette famille est hypocrite "Des sourires blancs nacrés, attendris, sans plis au coin des yeux". Lorsqu'on rit, on a des plis au coin des yeux or eux, ils n'en ont pas. Donc, ils font semblant. Et ces sourires, "racontent l'histoire". J'avoue ne pas avoir compris ce que signifiait "une vente difficile" et "à cœur voilé". Peut-être quelque chose qui appartient au passé du "petit oiseau" ? Je l'ignore et ne peux que supposer.
Puis on arrive à "des rats dans la cuisine". Petite parenthèse : En France, on utilise souvent le pronom "on" pour remplacer "nous". C'est donc pour cette raison que j'ai préféré utiliser le premier. Pour ce qui est du "Ça" qui vient après, c'est que j'ai trouvé que ça sonnait mieux : la première fois, on n'est pas sûr, on suppose. Puis on en vient à la conclusion : IL Y A des rats dans la cuisine. Fin de la parenthèse. Ces rats prouvent que quelque chose ne tourne pas rond. Il y a quelque chose de mauvais dans cette famille qui, pourtant, fait tout pour le cacher.
Finalement on tombe sur quelque chose d'assez étrange : "Un groupe" qui "pense au sauvetage". Ça me fait penser à une équipe de secours, la police ou les pompiers. En tout cas, un groupe qui doit sauver. On commence alors à comprendre. Ce "petit oiseau", quelques temps plus tôt, se sentait "comme dans un camp en quarantaine" (on aurait très bien pu mettre à la place "comme un oiseau dans une cage". Siiahm m'avait mis "comme un feu dans une lampe"). On est dans un enfermement. Le "petit oiseau" devient alors un Homme, une personne qui est séquestrée dans leur maison.
Juste après le groupe de sauvetage, on tombe sur "Simon says". Vous vous demandez sûrement : Pourquoi elle a traduit par Jacques a dit ? Tout simplement parce que Simon says est la version anglaise du célèbre jeu Jacques à dit (ou Jacadi). Vous savez ce jeu où une personne est désignée comme le Jacques et qui doit donner des ordres à un groupe (Jacques a dit : sautez à cloche-pied). Nous serions donc dans un jeu ? Mais un jeu dangereux, le ton de Jacques semble pressant, par ailleurs, Imogen Heap chante un peu plus vite et appuie bien sur "Quickly" (=vite). Tout simplement parce que "ce n'est pas ainsi que cela doit finir". Mais finir quoi ? Cela me fait penser à la mort. Le "petit oiseau" est donc enfermé et en danger de mort ? Tout ne laisse supposer qu'à un meurtre. Un meurtre commis par la "famille propre, aux vêtements repassés".
Et juste après ça, commence un étrange chant qui se répète, encore et encore. Imogen Heap veut poser "encore une question". Une ultime. Et elle promet "[qu'elle le] laissera [se] reposer". Cette question semble être la plus importante. La musique et les échos s'intensifient de plus en plus, la fin est proche !
Puis d'un coup, plus rien. Tout s'arrête. Et Imogen Heap pose sa dernière question : "Où es-tu parti ?". Pour moi cela signifie que le "petit oiseau" est mort, tué…
Cette chanson se termine donc sur une note assez déstabilisante. On n'est pas vraiment triste, mais on a le cœur un peu serré. Et puis on n'y comprend pas grand-chose.
PAROLES
Little bird, little bird, little bird
What d'you hear ?
The clink of morning cheers ?
Orange juice concentrate,
Crossword puzzles start to grade
One across,
Four letter word
It's just not sitting
Little bird, little bird, little bird
What do you see ?
A picture perfect scene ?
Two-toned lawns are manicured
The garden's wearing a haute couture
It's hiding something
It's trying too hard
Hiding something
It's trying too hard
Little bird, little bird, little bird
Where are they now ?
Day-time TV lounge ?
A carriage clock, a mantle piece
A family wiped up, j-cloth cleaned
Unsaid, festers in the throws of the sofa
Little bird, little bird, little bird
How are you feeling ?
Like camp in quarantine ?
Pearly whites, touch down smile
Absent creases round the eyes
Tell tale, hard sell
We smell rats in the kitchen
Tell tale, heart sail
We smell rats in the kitchen
Little bird, little bird, little bird
What can we do ?
A think tank think rescue
Simon says, etch a sketch
Some encoded message only he would get
Quickly now
Cause this is not how it ends
Little bird, little bird, little bird
(Little bird, little bird, little bird)
Well I've got one more question
(Little bird, little bird, little bird)
And I swear I'll let it rest
(Little bird, little bird, little bird)
Well I've just one more question
(Little bird, little bird, little bird)
And I swear I'll let it rest
One more question
I'll let it rest
I swear I'll let it rest
Got one more question
(And I swear I'll let it rest)
I've got one more question
Little bird, little bird, little bird
Where have you gone ?
Traduction
Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau
Qu’est-c’que t’entends ?
Le bruit des acclamations du matin ?
Le jus d’orange concentré
Les mots croisés commencent
Un en travers,
Quatre lettres
Ça ne passe pas.
Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau
Qu’est-ce que tu vois ?
La scène parfaite :
Une pelouse à deux tons parfaitement manucurée,
Un jardin en haute couture ?
Ça cache quelque chose
Trop d’efforts là dedans
Trop d’efforts
Pour cacher tout ça.
Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau
Où sont-ils maintenant ?
Dans le salon télévisé ?
Une horloge de voyage, un bout de manteau
Une famille propre, aux vêtements repassés
Des non-dits, des médisances jetées sous le sofa.
Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau
Comment te sens-tu ?
Comme dans un camp en quarantaine
Des sourires blancs nacrés, attendris,
Sans plis au coin des yeux
Racontent l’histoire, une vente difficile
On sent des rats dans la cuisine
Racontent l’histoire, à cœur voilé
Ça sent le rat dans la cuisine.
Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau
Qu’est-ce qu’on peut faire ?
Un groupe pense au sauvetage
Jacques a dit : « Écrivez un message,
Quelque chose de codé que lui seul comprendra.
Maintenant, vite
Car ce n’est pas ainsi que cela doit finir. »
Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau
(Little bird, little bird, little bird)
En fait, j’ai encore une question
(Little bird, little bird, little bird)
Et promis, après tu pourras te reposer
(Little bird, little bird, little bird)
En fait, j’ai juste une question de plus
(Little bird, little bird, little bird)
Et promis, après tu pourras te reposer
Encore une question
Je te laisserai te reposer
Je jure que je te laisserai te reposer
J’ai encore une question
(And I swear I’ll let it rest)
J’ai encore une question :
Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau
Où es-tu parti ?
Bonjour, bonsoir. J'ai fait une autre traduction d'une chanson qui me plaît beaucoup car elle donne la pêche ! Et puis j'adore la chanter >_<
Je l'ai mise sur YouTube mais ce méchant l'a interdite dans plusieurs pays, dont la France. J'étais pas contente T_T donc je l'ai mise sur Dailymotion. Ç'a été supprimé alors voici la version vimeo. Et que comme je peux pas la mettre sur ce blog, @?ç#, voici le lien pour la voir : https://vimeo.com/79610884
Cette traduction a été faite à but non-lucratif, je ne me fais pas d'argent dessus. Si vous souhaitez l'utiliser, il faut mon accord préalable.
E X P LI C A T I O N
Il n'y a pas de réelles explications, la chanson parle pour elle-même. C'est simplement le plaisir et l'envie d'aller dans le ciel (pas pour mourir, hein ^^)
Cependant, on peut expliciter quelques phrases :
"Le temps n'est pas compté et tu ne franchis jamais de ligne"
Personnellement, je vois "le temps" comme la vie, notamment la vieillesse et la "ligne" symboliserait, je pense, la frontière entre la vie et la mort. Cette phrase signifierait que "haut dans le ciel", on ne vieillit pas et on ne meurt pas ? on est éternel.
"Il n'y a pas d'argent facteur de crimes, mais beaucoup de bon vin"
Ne comprenez pas par là que le vin est responsable des crimes ^^' . C'est juste qu'il n'y a pas d'argent (ce qui crée les crimes - tout le monde sait pourquoi j'imagine -) mais du vin ? donc c'est la fête et on ne pense pas à s'entre-tuer. ^^
P A R O L E S
Up in the sky, there is a village
And the people there are blue
I believe it’s true.
Up in the sky, people are happy
They love to sing
And there is no need for a king.
Up in the sky, nothing is insane
Like a rocket driven plane,
You can fly above the rain.
Up in the sky, you just feel fine
There is no running out of time
And you never cross a line.
I never want to die,
I wanna live in the sky.
Up in the sky, you can fly
You will make it if you try
In the sky, you are far away.
Up in the sky, you can sing
And you can do everything
And no matter what they say it’s true.
I’m going to the blue.
Up in the sky, there’s no religion
There are no cars and no phones
And you cannot be controlled.
Up in the sky, you just feel fine
There is no money making crime
But a lot of good wine.
I never want to die
I wanna live in the sky
Up in the sky, you can fly
You will make it if you try
In the sky, you are far away.
Up in the sky, you can sing
And you can do everything
And no matter what they say it’s true
I’m going to the blue
I’m going to the blue
Into the blue.
Wanna live up in the sky
Wanna live up in the sky
Wanna live up in the sky
Wanna live up in the sky
Up in the sky.
Up in the sky, you can fly
You will make it if you try
In the sky, you are far away.
Up in the sky, you can sing
And you can do everything
And no matter what they say it’s true.
Up in the sky, you can fly
You will make it if you try
In the sky, you are far away.
Up in the sky, you can sing
And you can do everything
And no matter what they say it’s true,
I’m going to the blue.
Up in the sky
Up in the sky.
T R A D U C T I O N
Haut dans le ciel, il y a un village
Et les gens y sont bleus
Je crois que c’est vrai.
Haut dans le ciel, les gens sont heureux
Ils adorent chanter
Et ils n’ont pas besoin de roi.
Haut dans le ciel, rien n’est insensé
Comme un avion piloté telle une fusée,
Tu peux voler au-dessus de la pluie.
Haut dans le ciel, tu te sens simplement bien
Le temps n’est pas compté
Et tu ne franchis jamais de ligne.
Jamais je ne veux mourir,
Je veux vivre dans le ciel.
Haut dans le ciel, tu peux voler
Tu le feras si tu essayes
Dans le ciel, tu es très loin.
Haut dans le ciel, tu peux chanter
Et tout faire
Et peu importe si ce qu’ils disent est vrai.
Je pars dans le bleu.
Haut dans le ciel, il n’y a pas de religion
Ni voiture, ni téléphone
Et tu ne peux être contrôlé.
Haut dans le ciel, tu te sens simplement bien
Il n’y a pas d’argent facteur de crimes
Mais beaucoup de bon vin.
Jamais je ne veux mourir,
Je veux vivre dans le ciel.
Haut dans le ciel, tu peux voler
Tu le feras si tu essayes
Dans le ciel, tu es très loin.
Haut dans le ciel, tu peux chanter
Et tout faire.
Et peu importe si ce qu’ils disent est vrai.
Je pars dans le bleu
Je pars dans le bleu
Dans le bleu.
Je veux vivre haut dans le ciel
Je veux vivre haut dans le ciel
Je veux vivre haut dans le ciel
Je veux vivre haut dans le ciel
Haut dans le ciel.
Haut dans le ciel, tu peux voler
Tu le feras si tu essayes
Dans le ciel, tu es très loin.
Haut dans le ciel, tu peux chanter
Et tout faire
Et peu importe si ce qu’ils disent est vrai.
Haut dans le ciel, tu peux voler
Tu le feras si tu essayes
Dans le ciel, tu es très loin.
Haut dans le ciel, tu peux chanter
Et tout faire
Et peu importe si ce qu’ils disent est vrai,
Je pars dans le bleu.
Haut dans le ciel
Haut dans le ciel.
Bonsoir à tout le monde ! Je sais, ça fait un petit bout de temps que je n'ai rien fait sur ce blog mais… je suis débordée, tout simplement. Entre les TPE et les profs qui pensent qu'on ne vit que pour faire des devoirs… disons qu'on est servi !
Bref, aujourd'hui je vous présente une traduction de Mad World de Gary Jules. Je l'ai mise en ligne il y a deux semaines maaiis bon. Je suis vraiment désolée pour la qualité désastreuse, je n'ai pas trouvé mieux. Et bien sûr, toujours pas d'effets sur le karaoké (mais j'ai pigé plein de trucs dessus donc un jour j'arriverai à en mettre ! Qui a dit que Aegisub était facile ?).
Je rappelle que toute reproduction de ma traduction, totale ou partielle, est strictement interdite sans mon accord préalable.
E X P L I C A T I O N S
Cette chanson est en même temps simple à comprendre et terriblement compliquée. ^^' On peut déjà dire qu'elle a un ton dépressif ! XD Non, je rigole.
Bref, je vais essayer de vous expliquer de manière analytique (snif, snif… les cours de français sont trop incrustés en moi !), c'est-à-dire, phrase par phrase :
Enfin c'es terminé ! Je ne pensais pas avoir à dire autant de choses ! Et j'ai sommeil (il est plus de minuit et demi… =_=). En conclusion, je peux dire que l'on a ici une ciritique de la société moderne et de consommation, d'une perte des sentiments essentiels tels que le bonheur et une critique de l'éducation moderne. Tout cela tient dans le titre "Mad World" : "Un monde fou". Nous sommes fous, on ne réfléchit plus par nous-même à répéter la même chose tous les jours.
Je vous dis à très bientôt pour une nouvelle traduction (qui a été postée sur YouTube aujourd'hui-même).
P A R O L E S
All around me are familiar faces, worn out places, worn out faces.
Bright and early for their daily races, going nowhere.
Going nowhere.
Their tears are filling up their glasses.
No expression. No expression.
Hide my head I want to drown my sorrow.
No tomorrow. No tomorrow.
And I find it kind of funny, I find it kind of sad,
The dreams in which I’m dying are the best I’ve ever had.
I find it hard to tell you, I find it hard to take.
When people run in circles, it’s a very very…
Mad world.
Mad world.
Children waiting for the day they feel good.
Happy birthday.
Happy birthday.
And I feel the way that every child should.
Sit and listen.
Sit and listen.
Went to school and I was very nervous.
No one knew me.
No one knew me.
« Hello teacher, tell me what’s my lesson. »
Look right through me.
Look right through me.
And I find it kind of funny, I find it kind of sad,
The dreams in which I’m dying are the best I’ve ever had.
I find it hard to tell you, I find it hard to take.
When people run in circles, it’s a very very…
Mad world.
Mad world.
Enlarging your world.
Mad world.
T R A D U C T I O N
Tout autour de moi, il y a des visages familiers, des lieux usés, des visages épuisés.
Radieux et matinaux pour leurs courses journalières, n’allant nulle part.
N’allant nulle part.
Leurs larmes remplissent leurs lunettes.
Pas d’expression. Pas d’expression.
Je cache ma tête que je veux noyer dans ma peine.
Pas de lendemain. Pas de lendemain.
Et je trouve cela plutôt amusant, je trouve cela plutôt triste,
Que les rêves où je meurs soient les meilleurs que j’aie jamais faits.
Je trouve cela dur à te dire, je trouve cela dur à accepter.
Quand les gens tournent en rond, c’est vraiment, vraiment…
Un monde de fou.
Un monde fou.
Les enfants attendent le jour où ils seront heureux.
Joyeux anniversaire.
Joyeux anniversaire.
Et je pense que c’est de cette manière que chaque enfant devrait le ressentir.
Assieds-toi et écoute.
Assieds-toi et écoute.
Aller à l’école me rendait très nerveux
Pas un ne me connaissait.
Pas un ne me connaissait.
« Bonjour professeur, dites-moi quelle est ma leçon. »
Il me regarde comme si j’étais invisible.
Il me regarde comme si j’étais invisible.
Et je trouve cela plutôt amusant, je trouve cela plutôt triste,
Que les rêves où je meurs soient les meilleurs que j’aie jamais faits.
Je trouve cela dur à te dire, je trouve cela dur à accepter.
Quand les gens tournent en rond, c’est vraiment, vraiment…
Un monde de fou.
Un monde fou.
Développe ton monde.
Un monde fou.
Je vous avais bien dit que j'avais fait une autre traduction et qu'elle était déjà postée sur YouTube. Et bah, la voilà !
Toute reproduction, totale ou partielle, de ma traduction est strictement interdite sans mon accord préalabble.
E X P L I C A T I O N S
Cette chanson parle d'elle-même bien entendu. Mais je pense qu'il serait quand même judicieux de dire qu'elle a été écrite pour Fred Weasley qui meurt à la fin du tome 7 de Harry Potter (j'espère que j'ai spoilé personne O_O'). Elle est faite du point de vue de Georges, son jumeau laissé derrière.
L'auteur a écrit cela dans la description de sa vidéo ( https://www.youtube.com/watch?v=R1k3TNcoBC4 ). Je l'ai rapidement traduit donc il est possible qu'il y ait des fautes :
"Fred Weasley était un personnage que nous sommes facilement arrivés à aimer à cause de ses idioties amusantes. Quand il est mort, ç'a été une des plus terrifiantes morts de la série. Nous savons comment Harry et Percy se sentaient, mais comment George, son frère jumeau avec qui il partageait tout, a ressenti sa mort ? Les jumeaux pouvaient être amusants individuellement mais, admettons-le, ils étaient une unité. Ils étaient une construction de passion et de rébellion, toujours un duo à problèmes et qui détendait l'atmosphère. Nous pensons que Jo [Joanne Kathleen Rowling] voulait montrer que même les plus mauvaises sortes de mal peuvent casser ce genre de lien parfait et magnifique. La mort de Fred était une tragédie, pas seulement pour lui-même, mais pour son jumeau resté seul."
P A R O L E S
You made a promise,
an unspoken vow,
and I wish you were here
while I’m repeating it now.
We’d be there for each other,
always around,
but, you can’t hear me
as you lie on the ground.
So let the tears fall
(though there’s nothing I can do)
Let the tears fall
(‘till the whole night is through)
And though the future looks grey
and they’ll come take you away,
let the tears fall
(and I’ll lie next to you)
The smile left your face,
a part of me died.
They are all moving on,
but I can’t leave your side.
We’d be there for each other,
always around,
but, I can’t stay here
as you lie on the ground.
So let the tears fall
(though there’s nothing I can do)
Let the tears fall
(‘till the whole night is through)
And though the future looks grey
and they’ll come take you away,
let the tears fall
(and I’ll lie next to you)
T R A D U C T I O N
Tu as fait une promesse,
un vœu inexprimé,
et si seulement tu étais là
tandis que je le répète maintenant.
Nous étions toujours là pour l’autre,
constamment dans les parages,
mais, tu ne peux m’entendre
puisque tu reposes dans la terre.
Alors je laisse les larmes couler
(même s’il n’y a rien que je puisse faire)
Je laisse les larmes couler
(pourtant notre nuit ensemble est achevée)
Et bien que le futur semble gris
et qu’ils viendront t’enlever,
je laisse les larmes couler
(et je reposerai près de toi)
Le sourire a quitté ton visage,
une partie de moi est morte.
Ils passent tous à autre chose,
mais je ne peux pas quitter tes côtés.
Nous étions toujours là pour l’autre, constamment dans les parages,
mais, je ne peux rester ici
puisque tu reposes dans la terre.
Alors je laisse les larmes couler
(même s’il n’y a rien que je puisse faire)
Je laisse les larmes couler
(pourtant notre nuit ensemble est achevée)
Et bien que le futur semble gris
et qu’ils viendront t’enlever,
je laisse les larmes couler
(et je reposerai près de toi)
Bonne journée à tous ! Je vous présente ma chanson coup de cœur, ç'a été le véritable coup de foudre entre elle et moi et pour le moment, on n'est pas près de se quitter. Je vous laisse l'écouter et vous en imprégner. Et je suis désolée si certains sous-titres sont trop petits, j'ai fait du mieux que j'ai pu.
Je rappelle que toute reproduction de ma traduction, totale ou partielle, est strictement interdite sans mon accord préalable.
E X P L I C A T I O N S
Ici, on devine deux amoureux qui semblent partir dans un monde où personne ne peut les atteindre. Comme on dit : ils sont dans leur bulle. Je ne pense pas qu’il y ait besoin de plus d’explications que cela. Tout est très explicite, ce qui n’empêche pas la chanson de receler ce petit quelque chose tout simplement magnifique qui m’a charmée dès la première écoute.
Peut-être puis-je annoter quelques traductions :
• « I don’t recall if we ever fell asleep. » : Je l’ai traduit de trois façons différentes pour essayer de créer un sentiment de gradation au fur et à mesure de la chanson. Les trois traductions sont toutes valables : 1) « Je ne me rappelle pas si nous nous sommes déjà endormis. » 2) « Je ne me rappelle pas si nous nous sommes jamais endormis. » 3) « Je ne rappelle pas que nous ayons déjà été endormis. » Par ces trois traductions, j’ai également essayé de retransmettre le fait que progressivement, ils semblent de plus en plus oublier qu’ils ne sont que dans un rêve et que tout ce qu’ils font est… irréel (à juste titre ^^). Ils ne veulent donc pas que ça se termine.
• « And it’s just begun » : Comme avant, je l’ai traduit de deux façons différentes : « Et c’est juste commencé » ainsi que « Et ç’a juste débuté ». La première me semble plus "tout de suite" tandis que l’autre me paraît plus lointaine, ce qui explique leur place dans la chanson. Petite note de français en passant. Non, "ç’a" n’est pas une faute même si Word me le souligne. En effet, l’oral fait que maintenant, nous disons "ça a" et pourtant, avant on disait "ç’a" d’où la façon dont je l’ai écrite parce que je n’aime pas cette version oral tout comme je n'aime pas ceux qui écrive assoir au lieu d'asseoir >< (c'est pas parce que l'académie française a accepté cette horrible faute que ça veut dire que tout le monde peut la faire à tout va ! C'est tellement… MOCHE !) Et pour votre information, j’ai un livre qui date de 1942 qui prouve mes dires : « Suite française » de Irène Némirovsky où il y a tout plein de petits "ç'a".
Si vous avez des questions concernant la traduction, n’hésitez pas, j’essaierai de vous répondre de mon mieux !
P A R O L E S
You walk through the door
I feel light as air
One foot off the floor, we’re floating out
May I have this dance ?
No need to be scared
Lead you on a trip to see the sun
I don’t recall if we ever fell asleep
You and I are living in this dream tonight
And it’s just begun, open your eyes
With your hand in mine we can touch the satellites
Two stars on the run don’t say goodnight
We could stay up here
Leave the world behind
Earth is getting smaller as we speak
I don’t recall if we ever fell asleep
You and I are living in this dream tonight
And it’s just begun open your eyes
With your hand in mine we can touch the satellites
Two stars on the run don’t say goodnight
Oh don’t say goodnight
I don’t recall if we ever fell asleep
You and I are living in this dream tonight
And it’s just begun open your eyes
With your hand in mine we can touch the satellites
Two stars on the run don’t say goodnight
You and I are living in this dream tonight
And it’s just begun open your eyes
With your hand in mine we can touch the satellites
Two stars on the run don’t say goodnight
Oh don’t say goodnight
Oh don’t say goodnight
T R A D U C T I O N
Tu traverses la porte
Je me sens léger comme l’air
Un pied éloigné du sol, nous flottons
Me ferais-tu l’honneur d’une danse ?
Pas besoin d’être effrayée
Partir en voyage t’emmènera voir le soleil
Je ne me rappelle pas si nous nous sommes déjà endormis
Toi et moi vivons dans ce rêve ce soir
Et c’est juste commencé, ouvre les yeux
Avec ta main dans la mienne, nous pouvons toucher les satellites
Deux étoiles sur la route qui ne disent pas bonne nuit
Nous pourrions veiller ici,
Laisser le monde derrière nous.
La Terre devient plus petite alors que nous parlons
Je ne me rappelle pas si nous nous sommes jamais endormis
Toi et moi vivons dans ce rêve ce soir
Et ç’a juste débuté, ouvre les yeux
Avec ta main dans la mienne, nous pouvons toucher les satellites
Deux étoiles sur la route qui ne disent pas bonne nuit
Oh, qui ne disent pas bonne nuit
Je ne rappelle pas que nous ayons déjà été endormis
Toi et moi vivons dans ce rêve ce soir
Et ç’a juste débuté, ouvre les yeux
Avec ta main dans la mienne, nous pouvons toucher les satellites
Deux étoiles sur la route qui ne disent pas bonne nuit
Toi et moi vivons dans ce rêve ce soir
Et ç’a juste débuté, ouvre les yeux
Avec ta main dans la mienne, nous pouvons toucher les satellites
Deux étoiles sur la route qui ne disent pas bonne nuit
Oh, qui ne disent pas bonne nuit
Oh, qui ne disent pas bonne nuit
Ce matin, j'ai passé quatre heures dans une salle qui, heureusement, ne sentait pas le stress mais où il y avait des courants d'air pour faire mon bac de français. Au passage, il était trop facile et le sujet qu'on a eu… ah, j'étais tellement contente ! En mode "Oh Yes !". Bref, ça n'a aucun rapport avec le fait que je mets ENFIN cette foutue chanson en ligne. Méchant karaoké qui a fait des siennes… J'ai perdu un mois de ma vie à le refaire ! Bref, j'espère que la vidéo vous plaira, que je n'aurais pas fait ce karaoké un minimum complexe pour rien et que vous arriverez à lire comme il faut les sous-titres français (j'y peux rien ! la police était tellement classe *^*).
Toute reproduction, totale ou partielle, de cette traduction est strictement interdite sans mon accord.
E X P L I C A T I O N
Dès la première phrase, on est plongé dedans. À mon avis, le fer représente assurément un flingue. Il pose alors une question rhétorique que je vois un peu du genre "pourquoi ça m'arrive à moi" (et j'utilise un pléonasme du même coup… désolée, je vous ai dit que je sortais de bac de français). Quant au whisky, il me semble évident qu'il représente le sang.
L'introduction est alors terminée et nous entrons maintenant dans le cœur de la chanson qui montre la résolution de ce mec à ne pas vouloir mourir (je sais ce que je suis après = mort) comme ça et tout faire pour survivre (je continue à courir, courir etc.).
Le "j'ai tout vu deux fois" peut être interprété de plusieurs façons. D'un côté, cela pourrait montrer son expérience qui l'a menée justement à sa perte ou alors, le fait que sa vie défile devant ses yeux et qu'il revoie tout pour la deuxième fois. "Que ça revient sur moi" est à comprendre comme "Que ça se retourne contre moi" est appuie plus mon hypothèse n°1 de l'expérience.
"Cette route où je rampe" : il est en train de mourir, normal qu'il n'ait plus de forces et rampe. Quant au "sauve-moi", je pense qu'il est destiné à n'importe qui passant sur son chemin. "Car je tombe" appuie sur le fait qu'il rampe et est proche de mourir. "Maintenant que je ne peux plus avoir l'air de respirer correctement" = finis les faux-semblants. Il meurt et a besoin d'aide.
"Courir depuis mon cœur" d'où s'écoule la blessure, j'imagine ?
" 'Round and around I'd go" (Partout et en rond, j'allais). J'ai eu du mal à le traduire, celui-là, mais l'idée est là. Je ne suis pas sûre mais je pense que ça signifie qu'il a voyagé beaucoup ? (mentalement peut-être ?) mais qu'il a tourné sur lui-même, donc que cela n'a servi à rien. Je ne suis vraiment pas sûre…
"Et prêt pour une autre sorte de pétrin" J'imagine que le pétrin signifie la mort… ou au contraire, la vie. Ça pourrait être les deux…
"Une vie ç'a toujours été un rêve. Je vais me réveiller maintenant et vivre" Nous avons là une idée philosophique. Ne sommes-nous pas en train de dormir ? Est-ce que mourir ne veut pas dire qu'on va se réveiller et que ça sera à ce moment-là la vraie vie ? Personnellement, c'est ce que je pense à quelques choses près.
P A R O L E S
Steel to my tremblins lips,
How did the night ever get like this ?
One shot and the wiskey goes down, down, down…
bottom of the bottle hits,
waking up my mind as I throw a fit.
The breakin’ is takin’ me down, down, down…
My heart’s beating faster,
I know what I’m after.
I’ve been standing here my whole life
Everything I’ve seen twice.
Now, it’s time I realized
it’s spinning back around now.
On this road I’m crawlin’
save me cause I’m fallin’,
now I can’t seem to breathe right
cause I keep runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’…
runnin’ from my heart !
‘Round and around I’d go,
Addicted to the numb livin’ in the cold.
The higher, the lower, the down, down, down…
Sick of being tired and sick
and ready for another kind of fix
The damage is damning me down, down, down…
My heart’s beating faster.
I know what I’m after.
I’ve been standing here my whole life.
Everything I’ve seen twice.
Now, it’s time I realized
it’s spinning back around now.
On this road I’m crawlin’
save me cause I’m fallin’
now I can’t seem to breathe right
cause I keep runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’…
runnin’ from my heart !
Whoh, I’m coming alive. (paroles non chantés dans cette version)
Whoh, I’ll wake up now and live. (paroles non chantés dans cette version)
Whoh, I’m coming alive.
A life that’s always been a dream.
I’ll wake up now and live, woh.
I’ve been standing here my whole life.
My heart’s beating faster,
I know what I’m after.
I’ve been standing here my whole life.
Everything I’ve seen twice.
Now, it’s time I realized
it’s spinning back around now.
On this road I’m crawlin’
save me cause I’m fallin’
now I can’t seem to breathe right
cause I keep runnin’, runnin’, runnin’, runinn’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’…
runnin’ from my heart !
cause I keep runnin’, runnin’, runnin’, runinn’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’…
runnin’ from my heart !
T R A D U C T I O N
L’acier à mes lèvres tremblantes,
Comment la nuit peut-elle toujours devenir ainsi ?
Un coup de feu et le whisky coule, coule, coule…
frappe le fond de la bouteille,
réveillant mon esprit comme si j’avais une attaque.
Les débris me tirent vers le bas, bas, bas…
Mon cœur bat plus vite,
je sais ce que je suis après.
Toute ma vie, j’ai été debout ici.
J’ai tout vu deux fois.
Il était enfin temps que je réalise
que ça revient sur moi à présent.
Sur cette route où je rampe,
sauve-moi car je tombe
maintenant que je ne peux plus avoir l’air de respirer correctement
puisque je continue à courir, courir, courir, courir, courir, courir, courir, courir…
courir depuis mon cœur !
Partout et en rond j’allais,
dépendant de la vie mais engourdi par le froid.
Le plus haut, le plus bas, la descente, descente, descente…
Écœuré d’être fatigué et malade
et prêt pour une autre sorte de pétrin.
Les dégâts me condamnent à tomber, tomber, tomber…
Mon cœur bat plus vite,
je sais ce que je suis après.
Toute ma vie, j’ai été debout ici.
J’ai tout vu deux fois.
Il était enfin temps que je réalise
que ça revient sur moi à présent.
Sur cette route où je rampe
sauve-moi car je tombe
maintenant que je ne peux plus avoir l’air de respirer correctement
puisque je continue à courir, courir, courir, courir, courir, courir, courir, courir…
courir depuis mon cœur !
Whoh, je prends vie.
Whoh, je vais me réveiller maintenant et vivre.
Whoh, je prends vie.
Une vie, ç’a toujours été un rêve.
Je vais me réveiller maintenant et vivre, woh.
Toute ma vie, j’ai été debout ici.
Mon cœur bat plus vite,
je sais ce que je suis après.
Toute ma vie, j’ai été debout ici.
J’ai tout vu deux fois.
Il était enfin temps que je réalise
que ça revient sur moi à présent.
Sur cette route où je rampe
sauve-moi car je tombe
maintenant que je ne peux plus avoir l’air de respirer correctement
puisque je continue à courir, courir, courir, courir, courir, courir, courir, courir…
courir depuis mon cœur !
puisque je continue à courir, courir, courir, courir, courir, courir, courir, courir…
courir depuis mon cœur !
Coucou tout le monde ! Je refais une brève apparition avec une très jolie chanson à la clef ! J'espère que vous l'avez appréciée. Elle n'était pas des plus simples à traduire. Et mon niveau de japonais n'est pas encore extraordinaire. ^^' Mais je suis contente car je ne me suis pas servie de l'anglais pour traduire (ce que font beaucoup de personne et que je n'aime pas. Comme dirait mon prof de philo : quel est l'intérêt de lire une bible qui a été traduite de l'anglais elle-même traduite de l'hébreu/grec ? Et je l'approuve tout à fait ! :D). Donc c'est du 100% traduction japonais-français. (En plus, je ne sais même pas s'il y avait déjà des traductions qui existaient avant ^^ j'ai pas cherché (pour vous prouver ma bonne volonté))
C'est ma prof de japonais qui est passée derrière moi et m'a corrigé, je vous assure donc une traduction qu'on qualifiera de juste (désolée pour les tournures soutenues, je viens juste de terminer d'écrire ma dissertation dont le sujet était "L'obéissance à la loi peut elle être liberté ?").
Concernant les explications, je n'ai pas grand-chose à dire (je suis même pas sûre d'avoir vraiment compris la chanson Oo) à part qu'on dirait une histoire d'amour Oo
Ensuite, sur l'encodage, toujours la même rengaine : j'ai eu que des bug (notamment au niveau du karaoké. Je n'ai d'ailleurs pas réussi à en corriger deux (pourtant mes lignes de code étaient parfaites !) au niveau du karaoké du japonais, donc désolée pour ça).
Sinon, toujours la même rengaine, ces paroles & l'instrumental ne sont pas à moi, il n'y a que la traduction donc je vous prierai de me demander mon accord avant de l'utiliser surtout que j'ai passé du temps dessus (je ne suis pas méchante, n'hésitez pas à me demander).
